Tyger, Tyger, Flammenpracht in den Wäldern düstrer Nacht! Sprich, welch' Gottes Aug' und Hand; könnt dich kreieren; in so furchtbar schönem Gleichmaß der Symmetrie? Stammt's aus der Untief, kommt's vom Himmel; was der Augen Feuerquell' verlieh? Wes' Herrn Flügel trägst du kühn? Wes' Hand wagt's wohl, zu nah'n diesem brennend Glühen? Welche Stärke, welche Kunst; wo so sinnreich Herzensglühen? Und wie dein Herz den Puls empfing; welch' ein Fuss, dieser Fuss; und welch' Hand, diese Hand? Was ist der Hammer, was sind die Ketten? Durch welche Esse ging dein Hirn? Und durch wessen Amboss? Wer ist der Held, der den Mut in deiner Umarmung behält? Und wie die Sterne ihre Speere runter warfen, der Tränen ward der Himmel Meer. Schaut er lächelnd auf sein Werk; auf dich? Der das Lamm schuf, schuf er dich? Tyger, Tyger, Flammenpracht in den Wäldern düstrer Nacht! Sprich, wess' Gottes Aug' und Hand erschuf Dein furchtbar schönes Gleichmaß der Symmetrie? William Blake 1757-1827 Tyger, tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? Tyger, tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?